Characters remaining: 500/500
Translation

trứng sam

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "trứng sam" se traduit littéralement par "œufs de limule". Il désigne des granules d'amidon qui ressemblent à des œufs de limule, une créature marine. Voici une explication détaillée pour vous aider à comprendre ce terme :

Définition

"Trứng sam" fait référence à des granules amylacées, qui ont une apparence similaire à des œufs de limule. Ces granules sont souvent utilisés dans la cuisine vietnamienne pour épaissir des soupes ou des sauces.

Utilisation

Dans la cuisine, "trứng sam" est souvent utilisé pour donner de la texture et de la consistance à des plats. Vous pouvez l'utiliser dans des soupes, des plats sautés ou même des desserts.

Exemple
  • Phrase simple : "Trong món canh, tôi thường cho trứng sam để món ăn thêm đặc." (Dans la soupe, j'ajoute souvent des trứng sam pour que le plat soit plus épais.)
Usage avancé

Dans un contexte plus avancé, "trứng sam" pourrait être utilisé dans des discussions sur la gastronomie ou la nutrition, par exemple en parlant de l'importance de l'amidon dans l'alimentation ou son rôle dans la cuisine traditionnelle vietnamienne.

Variantes

Il n'y a pas de variantes directes pour "trứng sam", mais on peut mentionner d'autres types d’amidons ou d'épaississants utilisés en cuisine, comme la fécule de maïs ("bột ngô") ou la farine de tapioca ("bột sắn").

Autres significations

En dehors du contexte culinaire, "trứng" signifie simplement "œuf" en vietnamien. Ainsi, dans d'autres contextes, "trứng" pourrait être utilisé pour parler d'œufs d'animaux différents, comme les œufs de poule ("trứng gà") ou d'autres espèces.

Synonymes

Il n’y a pas de synonymes directs pour "trứng sam", mais vous pouvez trouver des termes similaires dans le domaine culinaire qui désignent d'autres types d'épaississants ou de granules d'amidon.

  1. fécule amylacée en granules (ayant aspect des oeufs de limule).

Comments and discussion on the word "trứng sam"